Международный университет общественного развития
I Всемирный академический конгресс по теории и
практике мультилингвизма и художественного перевода
1.Философская секция. Проблема слова и имени
2. Проблема мультилингвизма. Теория и практика преподавания иностранных языков
3. Мастерство художественного перевода
Галина Хотинская
Д.ф.н., к.ф.н., профессор культурологии
Первый проректор по научной и учебной работе Всемирного Академического Университета(Мюнхен-Москва-Гамбург), президент отделения Философии мировых культур Международной Академии Общественного Развития(Москва)
1. ЭНТЕЛЕХИЯ и
ГЕРМЕНЕВТИКА МУЛЬТИЛИНГВИЗМА: ПРОЛЕГОМЕНЫ К ИСТОРИИ ПРОБЛЕМЫ.
Entelechie and Hermeneutik of multiliguism.
Prolegomena to problem of
multilinguis
2. Метафизика билингвизма .Современные методические приёмы
Metaphysik des
Bilinguism. Moderne Unterrichtsmethoden
Metaphysic
of bilinguals. Modern teach methods of learn
3. Русский вклад в мировое востоковедение
Russischer Beitrag zur internationalen Ostasienforschung
Russia
contribution to international East Asiatic Research
4. Личный опыт переводов
стихов Гёте
Persönliche
Erfahrung der Übersetzung Goethes Gedichte
Personal experienc of Goethe translation.
5. Феномен вчувственного перевода и языковые барьеры
Phänomen der sensitiven Übersetzung und die sprachlichen
Schranken(vom Verstehen des Teils zum Verstehen
des Ganzen)
Phänomen of sensitiv translation. Translation und language barrier
6. Мультилингв - это Гуливер в стране
языковых лилипутов и садовых гномиков(эссе)
Multiliguist ist ein Gulliver im Lande der
sprachlichen Lilliputaner
und sprachlichen Gartenzwerge(Essay)
Multiliguist est a Gulliver et the
language
7. Метаправила межкультурной коммуникации
Metaregeln der interkulturellen
Kommunikation
Metaruf of intercultural communicaton
8. Лоция имён и судеб мультилингвов и великих переводчиков( работа над тезаурусом)
Lozia der Namen und Schicksale der Multilinguisten und berühmten
Übersetzer
Lozia of names und fates of multilinguist s und
great translators
9.
Преподавание иностранных языков в СССР
Fremdsprachenunterricht in UdSSR
Learning of foreign languages et Soviet union
10.
Кайротопический метод изучения иностранных
языков(скорость и время в пространстве научения)
Kairotopische Methode des Fremdsprachenunterrichts:
Geschwindigkeit und Zeit im Raum des Erlernens
Kairotops method of learning foreign languages: quickness, time in space of
learning
11.
Холистический метод восприятия, постижения и перевода
художественного текста
Cholistische Methode der Wahrnehmung, des Verstehens und Übersetzung des literarischen
Textes
Holistic method of perception (observation), understand
und translation of literary texts
Доклад доцента ВАУ,
кандидата искусствоведческиx наук
Некоторые
аспекты культуры звучащей речи
Einige Aspekte der Kultur der gesprochene
Rede(Klingendenrede)
Some aspects of sounds speech
A. Мардієва, к.ф.н., доцент
Вишневский В.Г., к.ф.н., доцент
Иконопись мыслью: соборная истина, соборный разум, соборное слово.
Фриауф В.А.доктор философских наук, профессор ВАУ (секция1)
Язык.Сознание. Человеческая реальность
Frieauf V.A. Die
Sprache, Bewustsein. Menschliche Realität
Frieauf
V.A. Luanguage. Consciousness. Human Reality.
Фриауф В.А.доктор философских наук, профессор ВАУ
Язык и символ.
Frieauf
V.A. Die Sprache und Symbol
Frieauf V.A. Luanguage und Symbol
Фриауф В.А.доктор философских наук, профессор ВАУ
Язык в семиотологической редукции
Frieauff V.A. Die Sprache in der semithologischen Reduktion
Frieauf
V.A. Luanguage at the semithological
reduction.
Козин Н.Г. доктор философских наук, профессор ВАУ(секция1)
Усть ли будущее у России с точки зрения языковой политики. Критика истории современности.
Кozyn N.G. Dr. Sc. Philosophie,
Dr. Ph. Philosophie, Professor WAU
Gibt es in Russland eine Zukunft im
Sinne der sprachlichen Politik. Die Kritik der Gegenwartsgeschichte.
Кozyn N.G. Have
Козин Н.Г., д.ф.н., профессор
Мардиева Алла кандидат филологических наук, доцент ВАУ(доклад на украинском языке о польской литературе и языке)(секция2)
«Лес вещей»Стефана Хвита на примере его произведения « Истер»
Mardyewa Alla. Dr. Ph., Dozent
WAU(Vortrag in der Ukrainischen Sprache über polnischen Schriftsteller und polnische Sprache)
„Silva Rerum“ von Stephan Chvit am Beispiel sprachlichen Möglichkeiten seines Romans „Ister“
Mardyewa Alla.
Соловьева С.К. кандидат филологических наук, доцент кафедры английского языка и межкультурных коммуникаций Института филологии и журналистики Саратоского госуниверситета им.Н.Г.Чернышевского(секция 2)
Переводная дисперсия как реализация аспектов языковой личности.
Solowjowa S.K. Dr.Ph.,Dozent am Lehrstuhl für Englische Sprache und Interkulturelle Kommunikationen im Institut für Philologie und Journalistik an der Saratower staatlichen
Universität namens
N.G. Tchernyschewskij.
Solowjowa S.K.
Инга Пидевич
За строкой стихотворения
http://www.litkonkurs.ru/?dr=45&tid=128632&pid=0
Богдаров В.И. Феномен
SAVCO:"необычные" способности "обычного" мозга
Bogdarov V.I.Phänomemon"SAVCO":
Ungewöhnliche Fähigkeiten
des gewöhnlichen Gehirns
Богдаров В.И.Парадоксы SAVCO:от
неосознанной банальности до сознательной гениальности
Bogdarov V.I.Paradoxe SAVCO:Vom
unbewusszen Banalität zur bewussten Genialität
Богдаров ВюИюSAVCO-POLYGLOT
Алгоритмы трехуровневого кодирования словом при изучении иностранных языков
Bogdarov V.I. Savco-Polyglot.Algorythmus der dredimemensionalen Kodierung durch das Wort beim
Erlernen der Fremdsprachen.
Бибернис Ирина. Немецкие переводчики Достоевского
Bibernis Irina. Die
deutschen Übersetzer von Dostojewskij.