Международный университет общественного развития

 

I Всемирный академический конгресс по теории и практике мультилингвизма и художественного перевода

 

1.Философская секция. Проблема слова и имени

2. Проблема мультилингвизма. Теория и практика преподавания иностранных языков

3. Мастерство художественного перевода

 

Галина Хотинская

Д.ф.н., к.ф.н., профессор культурологии

Первый проректор по научной и учебной работе Всемирного Академического Университета(Мюнхен-Москва-Гамбург), президент отделения Философии мировых культур Международной Академии Общественного Развития(Москва)

1.  ЭНТЕЛЕХИЯ и ГЕРМЕНЕВТИКА МУЛЬТИЛИНГВИЗМА: ПРОЛЕГОМЕНЫ К ИСТОРИИ ПРОБЛЕМЫ.

 Entelechie und Hermeneutik des Multilinguismus. Prolegomena zur Geschichte des multilinguistischen Problems.

Entelechie and Hermeneutik of multiliguism. Prolegomena to problem of  multilinguis

2. Метафизика билингвизма .Современные методические приёмы

Metaphysik des Bilinguism. Moderne Unterrichtsmethoden

Metaphysic of bilinguals. Modern teach methods of learn

3. Русский вклад в мировое востоковедение

Russischer Beitrag zur internationalen Ostasienforschung

Russia contribution to international East Asiatic Research

4. Личный опыт переводов стихов Гёте

Persönliche Erfahrung der Übersetzung Goethes Gedichte

Personal experienc of Goethe translation.

5. Феномен вчувственного перевода и языковые барьеры

Phänomen der sensitiven Übersetzung und die sprachlichen Schranken(vom Verstehen des Teils zum Verstehen des Ganzen)

Phänomen of sensitiv translation. Translation und language barrier

6. Мультилингв -  это Гуливер  в стране языковых лилипутов и садовых гномиков(эссе)

Multiliguist ist ein Gulliver im Lande der sprachlichen Lilliputaner und sprachlichen Gartenzwerge(Essay)

Multiliguist est a Gulliver et the language land of Lilliputian und garden twerps

7. Метаправила межкультурной коммуникации

Metaregeln der interkulturellen Kommunikation

Metaruf of intercultural communicaton

8. Лоция имён и судеб мультилингвов и великих переводчиков( работа над тезаурусом)

Lozia der Namen und Schicksale der Multilinguisten und berühmten Übersetzer

Lozia of names und fates of multilinguist s und great translators

9. Преподавание иностранных языков в СССР

Fremdsprachenunterricht in UdSSR

Learning of foreign  languages et Soviet union

10. Кайротопический метод изучения иностранных языков(скорость и время в пространстве научения)

Kairotopische Methode des Fremdsprachenunterrichts: Geschwindigkeit und Zeit im Raum des Erlernens

Kairotops method of learning foreign languages: quickness, time in space of learning

 

11. Холистический метод восприятия, постижения и перевода художественного текста

Cholistische Methode der Wahrnehmung, des Verstehens und Übersetzung des literarischen Textes

Holistic method of perception (observation), understand und translation of literary texts

 

 Доклад доцента ВАУ, кандидата искусствоведческиx наук

ИРИНЫ АНДРЕЕВОЙ

 

Некоторые аспекты культуры звучащей речи

Einige Aspekte der Kultur der gesprochene Rede(Klingendenrede)

Some aspects of sounds speech

 

 

 

 

A. Мардієва, к.ф.н., доцент

 

Silva Rerum Стефана Хвіна

(на прикладі творуЕстер”)

 

Вишневский В.Г., к.ф.н., доцент

 Иконопись мыслью: соборная истина, соборный разум, соборное слово.

Фриауф В.А.доктор философских наук, профессор ВАУ (секция1)

 Язык.Сознание. Человеческая реальность

Frieauf V.A. Die Sprache, Bewustsein. Menschliche Realität

Frieauf V.A. Luanguage. Consciousness. Human Reality.

Фриауф В.А.доктор философских наук, профессор ВАУ

Язык и символ.

Frieauf V.A. Die Sprache und Symbol

 Frieauf V.A. Luanguage und Symbol

Фриауф В.А.доктор философских наук, профессор ВАУ

Язык в семиотологической редукции

 Frieauff V.A. Die Sprache in der semithologischen Reduktion

Frieauf V.A. Luanguage at the semithological reduction.

 

Санатин В.П., к.ф.н., доцент кафедры социологии Саратовского государственного технического университета, директор Фонда «РОСС-ХХ1 век»
«Ценности и смыслы русского самосознания»

 

Козин Н.Г. доктор философских наук, профессор ВАУ(секция1)

Усть ли будущее у России с точки зрения языковой политики. Критика истории современности.

Кozyn N.G. Dr. Sc. Philosophie, Dr. Ph. Philosophie, Professor WAU

 

Gibt es in Russland eine Zukunft im Sinne der sprachlichen Politik. Die Kritik der Gegenwartsgeschichte.

Кozyn N.G. Have Russia future in the Luanguage politics. Critics of Modern History

 

Козин Н.Г., д.ф.н., профессор

Природа русского раскола

 

Мардиева Алла  кандидат филологических наук, доцент ВАУ(доклад на украинском языке о польской литературе и языке)(секция2)

«Лес вещей»Стефана Хвита на примере его произведения « Истер»

 Mardyewa Alla. Dr. Ph., Dozent WAU(Vortrag in der Ukrainischen Sprache über polnischen Schriftsteller und polnische Sprache)

„Silva Rerum“ von Stephan Chvit am Beispiel sprachlichen Möglichkeiten seines Romans „Ister

Mardyewa Alla.

 

Соловьева С.К. кандидат филологических наук, доцент кафедры английского языка и межкультурных коммуникаций Института филологии и журналистики Саратоского госуниверситета им.Н.Г.Чернышевского(секция 2)

Переводная дисперсия как реализация аспектов языковой личности.

Solowjowa S.K. Dr.Ph.,Dozent am Lehrstuhl für Englische Sprache und Interkulturelle Kommunikationen im Institut für Philologie und Journalistik an der Saratower staatlichen Universität namens N.G. Tchernyschewskij.

 

Solowjowa S.K.

 

Инга Пидевич

За строкой стихотворения

http://www.litkonkurs.ru/?dr=45&tid=128632&pid=0

 

Богдаров В.И. Феномен SAVCO:"необычные" способности "обычного" мозга
Bogdarov V.I.Phänomemon"SAVCO": Ungewöhnliche Fähigkeiten des gewöhnlichen Gehirns


Богдаров В.И.Парадоксы SAVCO:от неосознанной банальности до сознательной гениальности
Bogdarov V.I.Paradoxe SAVCO:Vom unbewusszen Banalität zur bewussten Genialität


Богдаров ВюИюSAVCO-POLYGLOT Алгоритмы трехуровневого кодирования словом при изучении иностранных языков
Bogdarov V.I. Savco-Polyglot.Algorythmus der dredimemensionalen Kodierung durch das Wort beim Erlernen der Fremdsprachen.

Бибернис Ирина. Немецкие переводчики Достоевского

Bibernis Irina. Die deutschen Übersetzer von Dostojewskij.

 

Hosted by uCoz